Notes to the Prose Narrative.


 

THE SARAWAK MUSEUM JOURNAL
VOL XLIX NO.70 (Parts I & II) DECEMBER 1995

 
 
Title : 
Notes to the Prose Narrative.

Author : 
Chapter 9

Abstract:
Non-Kejaman (K) words in the text are principally Kenyah (Kny) and Sebop (Sb). This is despite the claim that the story concerns a people called the Sambup (see Maxwell, 1990, for a discussion and sample vocabulary of this group). Such lexical items are discussed here in an attempt to explicate the translation of the text. It is important to note that there was considerable variability in pronunciation of what, according to context, were 'the same' lexical items; nevertheless, as with the sung narrative,an attempt has been made to ensure general consistency in orthography. The numbers cross-refer to the numbered paragraphs of the text; and these are subdivided by phrases in bold form for discussion in the notes. As a variety of languages is used in this narrative, bracketed forms represent broad phonological transcriptions where a well-argued phonemic transcription has not been devised. In contrast to the narrative translation in Chapter 8, the English glosses here generally use the present tense where aspect is uncompleted.

DOI:
XXXX


How to cite:
Chapter 9. (1995). Notes to the Prose Narrative. The Sarawak Museum Journal, XLIX (70): 552-610

References

 

 

 
 

Copyright © 2021 Sarawak Museum Department
Last Updated On 18 Jun 2025

Operating Hours (Main Office)

Monday - Thursday
8.00am to 1.00pm & 2.00pm to 5.00pm

Friday
8.00am to 11.45pm & 2.00pm to 5.00pm

Saturday, Sunday, Public Holiday
Counter Closed
image Polls
image Announcement